O profesjonalnym wdrażaniu transkrypcji

O profesjonalnym wdrażaniu transkrypcji

Kilka rzeczy, które należy wiedzieć o profesjonalnym wdrażaniu transkrypcji: transkrypcja może wydawać się nudnym i monotonnym procesem, który może wykonać prawie każdy. Rzeczywistość jest jednak inna – zadanie wymaga dokładności, odpowiedzialności, ogromnej cierpliwości oraz szeregu innych cech charakteru i umiejętności. Tylko one pozwalają początkującym skrybom wyróżnić się na rynku i na tle wielu, którzy próbują wykonywać ten zawód. W dzisiejszej lekcji skupimy się na cechach doskonałej transkrypcji. Opiszemy też sylwetki osób, które z powodzeniem wykonują tę pracę i zastanowimy się, dlaczego najlepsi transkrypcjoniści nie muszą narzekać na brakujące zlecenia i klientów.

Co powinien zawierać profesjonalny transkrypt?

Profesjonalna transkrypcja powinna przestrzegać pewnych zasad. Jednym z nich jest zachowanie naturalnej ekspresji. Tak się składa, że ​​transkrypcja niekoniecznie jest stuprocentowym odwzorowaniem nagrania. W tym przypadku transkrypcjonista może nagrywać wypowiedzi, pomijać niektóre zdania, używać skrótów, pomijać dźwięki, pauzy i inne elementy, które nie zmieniają przekazu. Zamiast tego powinien zachować ogólne znaczenie słów i pisać w sposób naturalny pod względem formy, struktury języka, wykrzykników, pytań i pauz.

Kolejną ważną kwestią jest zachowanie czytelności pliku. To właśnie ta czytelność sprawia, że ​​dokument jest uniwersalny, tzn. może być używany przez różne osoby do różnych celów i nadal być w pełni zrozumiały. Aby plik był czytelny, powinien być dobrze sformatowany, posiadać certyfikat oraz znacznik czasu (takie znaczniki czasu wstawiane są zwykle co 10 minut, choć ich gęstość zależy głównie od preferencji klienta i długości nagrania). Jest jeszcze jeden powód: ważna jest również integralność sekwencji – jeśli w transkrypcję nagrania zaangażowanych jest kilka osób, z łatwością będą one w stanie doskonale zinterpretować dokument. Kolejną rzeczą jest stosowanie ustalonych wcześniej zasad, czyli konsekwencja. Jest to o tyle ważne, że dzięki temu osoba korzystająca z transkrypcji ma spójność i świadomość, że ma do czynienia z profesjonalnie zrealizowanym zleceniem.

Idealny skryba – jaki dokładnie powinien być?

Zapisywanie usłyszanych słów może wydawać się prostą czynnością. Spośród nich wielu zaczynało swoją przygodę z transkrypcją bez odpowiedniej dokładności i wiedzy oraz… bez klientów. Dzieje się tak, ponieważ klienci oczekują dokładności, szczegółowości i profesjonalizmu, który może zapewnić tylko osoba o określonych cechach.

O profesjonalnym wdrażaniu transkrypcji
O profesjonalnym wdrażaniu transkrypcji

Idealny transkrypcjonista powinien być dokładny i nie zniechęcać się wielogodzinnym pisaniem na klawiaturze, musi też charakteryzować się perfekcjonizmem. Podczas tłumaczenia materiału dźwiękowego na tekst łatwo o pomyłkę – wystarczy odrobina rozproszenia uwagi, pominięcie przecinka lub innego drobiazgu, a przynajmniej kilka błędów pojawi się w dokumencie. Ktoś, kto chce uczynić z transkrypcji swoje główne lub jedyne źródło utrzymania, musi być przygotowany na dokładne zbadanie tekstu pisanego pod kątem najmniejszego błędu. Ta praca wymaga też dużo cierpliwości.

Niektórym może się to wydawać nudne. W rzeczywistości wiele zależy od osobistych preferencji. Większość profesjonalnych skrybów lubi swoją pracę, ponieważ lubi pracować z tekstem. Praca może być naprawdę bardzo satysfakcjonująca. Osoby niecierpliwe i spędzające dużo czasu na pisaniu na klawiaturze nie sprawdzą się w tej branży, przez co z biegiem czasu popełniają coraz więcej błędów. Rynek transkrypcji skutecznie odfiltrowuje tych, którzy zajmują się tym zadaniem profesjonalnie, od tych, którzy zajmują się tym zadaniem tylko tymczasowo, bez większego zaangażowania.

Dlaczego transkrypcje profesjonalnych występów nie tracą na popularności?

W wielu branżach trudno obejść się bez transkrypcji. W ten sposób można znaleźć nagrania wywiadów, szkoleń, debat naukowych, podcastów, perspektyw psychologicznych, napisów do filmów i nie tylko. Zlecanie takich zadań profesjonalnym firmom lub doświadczonym freelancerom może zaoszczędzić sporo czasu. Transkrypcja to czasochłonna praca, którą powinien wykonać ktoś z odpowiednimi umiejętnościami i cierpliwością. Zwykle samodzielne przepisywanie zajęłoby nam wiele dni, ponieważ nie mamy doświadczenia. Po rozliczeniu czasu, który traciliśmy, może się okazać, że zapłacenie ponadprzeciętnej stawki może być bardziej opłacalne niż samodzielne wykonanie transkrypcji. Są też uwagi dotyczące interpunkcji i gramatyki. Potrzebujesz solidnego zrozumienia tematu, aby móc przetłumaczyć nagrania na tekst bez zmiany pierwotnego znaczenia i kontekstu. Z tych wszystkich powodów zaawansowani transkrypcjoniści nie muszą martwić się brakiem klientów.